<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Traduction on iGor milhit</title><link>https://igor.milhit.ch/tags/traduction/</link><description>Recent content in Traduction on iGor milhit</description><generator>Hugo -- gohugo.io</generator><language>fr</language><managingEditor>igor@milhit.ch (iGor milhit)</managingEditor><webMaster>igor@milhit.ch (iGor milhit)</webMaster><lastBuildDate>Mon, 25 May 2026 18:50:47 +0200</lastBuildDate><atom:link href="https://igor.milhit.ch/tags/traduction/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>Babel</title><link>https://igor.milhit.ch/babel/</link><pubDate>Mon, 25 May 2026 18:50:47 +0200</pubDate><author>igor@milhit.ch (iGor milhit)</author><guid>https://igor.milhit.ch/babel/</guid><description>&lt;p&gt;Le divulgâchage n&amp;rsquo;existe pas. Non parce qu&amp;rsquo;il est absent du dictionnaire des
mots français du correcteur de mon éditeur de texte. Plutôt parce que je suis
convaincu qu&amp;rsquo;une œuvre narrative qui repose uniquement sur l&amp;rsquo;ignorance d&amp;rsquo;un ou
plusieurs éléments pour nourrir l&amp;rsquo;attention de son public ne le respecte pas.
Il lui vide les poches tout en fournissant du temps de cerveau disponible à la
reproduction de la domination de la classe qui possède le capital.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C&amp;rsquo;est simple, c&amp;rsquo;est donc trompeur. Je vais tout de même faire attention à ne
rien te dévoiler en parlant d&amp;rsquo;un roman que j&amp;rsquo;ai lu récemment : &lt;br&gt;
K&lt;span class="smallcaps"&gt;uang&lt;/span&gt;, Rebecca F., 2022. &lt;em&gt;Babel or the necessity of
violence: an arcane history of the Oxford translators&amp;rsquo; revolution.&lt;/em&gt; New York,
NY : Harper Voyager. ISBN 978-0-06-302142-6.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C&amp;rsquo;est un roman qu&amp;rsquo;on pourrait qualifier d&amp;rsquo;&lt;em&gt;historico-fantastique&lt;/em&gt;&lt;sup id="fnref:1"&gt;&lt;a href="#fn:1" class="footnote-ref" role="doc-noteref"&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;. Il se
passe dans un de nos passé, mais un de nos passé qui ne s&amp;rsquo;est pas passé
puisqu&amp;rsquo;il est subtilement différent de l&amp;rsquo;histoire « officielle », afin d&amp;rsquo;être
plus fidèle à la réalité passée et présente. Et dans ce sens-là, c&amp;rsquo;est un très
bon roman. Un roman qui se lit très bien, malgré ici ou là quelques petites
longueurs. Il ne faut pas être trop attentif à la vraisemblance ou à la
cohérence, mais on est là pour se raconter des histoires, pas pour publier des
citations sorties des forges obscures de gadget-point-i-a dans une revue
scientifique à comité de lecture.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bienvenue donc dans l&amp;rsquo;Empire sous drapeau britannique, dans la première moitié
de ce 19&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle qui inspire tant nos élites depuis le début du
21&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;, probablement parce qu&amp;rsquo;entre XXI et XIX, on se trompe
facilement. Ou simplement parce que la domination bourgeoise, c&amp;rsquo;était encore
mieux avant ? Ou encore plus simplement, parce que nous vivons toujours dans
cette séquence historique, même si elle a changé récemment, quelque part autour
de la guerre civile européenne du 20&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cet empire, impérialiste (eh oui) et capitaliste ne tourne pas encore
uniquement aux énergies fossiles et au &lt;em&gt;machine learning&lt;/em&gt; pour surveiller,
punir, et tuer. Mais une technique qui mêle le travail de l&amp;rsquo;argent et certaines
propriétés de la traduction a pris cette place centrale. Ce qui suppose
exploiter la ressource que sont les locuteurs et locutrices des langues,
surtout s&amp;rsquo;iels sont polyglottes. Ce qui rapproche ces personnes, parfois
colonisées, du centre de l&amp;rsquo;Empire. Et les place à la fois dans un conflit de
loyauté (qui se résout sans trop de dilemme cornélien) et là où certaines
actions peuvent être décisives. Il va y avoir de l&amp;rsquo;action.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour qui s&amp;rsquo;intéresse au monde dans lequel on vit, rien de très nouveau. En
revanche, je n&amp;rsquo;ai pas l&amp;rsquo;habitude (certainement par ignorance) de voir ces
sujets traités sous cette forme-là et c&amp;rsquo;est précieux. Du moins, au moins pour
les blancs et les blanches qui veulent bien se laisser décentrer pour essayer
d&amp;rsquo;un peu mieux se connaître.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je l&amp;rsquo;ai lu en anglais, c&amp;rsquo;est donc que la langue est tout à fait abordable. Le
titre existe aussi en traduction française, et, dans un sens, s&amp;rsquo;il est un livre
qui doit aussi être lu dans une traduction, c&amp;rsquo;est bien celui-ci. Comme s&amp;rsquo;il
existait des choses à ne pas traduire, ou pire, des expressions qui ne soient
pas une traduction. Représenter, c&amp;rsquo;est traduire. On n&amp;rsquo;en sort pas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C&amp;rsquo;est en regardant un &lt;em&gt;Algorithme&lt;/em&gt; d&amp;rsquo;Histoires crépues que j&amp;rsquo;ai découvert cet
ouvrage, allez donc vous balader sur &lt;a href="https://histoirescrepues.fr/" title="Le site web d'Histoires crépues, tu y
trouveras le lien vers les vidéos machintube."&gt;Histoires crépues&lt;/a&gt;. C&amp;rsquo;est le
2&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; livre en peu de temps que je lis grâce à elleux (ou plutôt à
Seumboy, vu que c&amp;rsquo;est dans les deux cas à la suite d&amp;rsquo;une de ses
recommandation). Je t&amp;rsquo;en parlerais peut-être.&lt;/p&gt;
&lt;!-- références --&gt;
&lt;div class="footnotes" role="doc-endnotes"&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li id="fn:1"&gt;
&lt;p&gt;Je ne doute pas qu&amp;rsquo;une étiquette plus précise existe déjà pour cette
catégorie. Peut-être &lt;em&gt;fantasy-historique&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;uchronie&lt;/em&gt;.&amp;#160;&lt;a href="#fnref:1" class="footnote-backref" role="doc-backlink"&gt;&amp;#x21a9;&amp;#xfe0e;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>